瑪瑙ピエロ
Lyrics: Kozi
Music: Kozi
Arrangement: ZIZ
瑪瑙ピエロ 目眩ましの此の世界は
崩れ落ち光浴びる 愛の結晶
咲面腫面くるくる回る
夜明けの晩にピボットピポデ
さよなら三角また来て四角
堂々巡る器械仕掛けの
瑪瑙ピエロ 目眩ましの此の世界は
崩れ落ち光浴びる 愛の結晶
平行現象 残像干渉
後ろの正面ポータブルサーカス
陽炎稲妻水の月
焼けて散ってちぐはぐくわばら
瑪瑙ピエロ
空の人形の瞳に映る
通り過ぎる粉々が
振り向いてる
menou PIERROT
Lyrics: Kozi
Music: Kozi
Arrangement: ZIZ
menou PIERROT mekuramashi no kono sekai wa
kuzure-ochi hikari abiru ai no kesshou
emimen haremen* kurukuru mawaru
yoake no ban ni PIBOTTOPIPODE
sayonara sankaku mata kite shikaku
doudou meguru kikai-jikake** no
menou PIERROT mekuramashi no kono sekai wa
kuzure-ochi hikari abiru ai no kesshou
heikou genshou zanzou kanshou
ushiro no shoumen PORTABLE CIRCUS
HEAT HAZE LIGHTNING mizu no tsuki***
yakete-chitte chiguhaguku kuwabara
menou PIERROT
kara no ningyou no me ni utsuru
toori-sugiru**** konagona ga
furimuiteru
* The "emimen" and "haremen" are apparently the ancient Japanese equivalent of those "tragedy and comedy masks": https://ameblo.jp/suki-radi/entry-12283721771.html
** Pun: the word for "mechanical" with same-sounding kanji substituted to make it read as "music-instrumental" (which is not a real word)
*** This entire line is apparently a stock Japanese phrase, partially Englished. Means "something you can see but not grasp": http://www.weblio.jp/content/陽炎稲妻水の月
**** Kozi sings something else but I can't tell what
By the way, I'm not even going to try translating these, I kind of think Kozi's just free-associating half the time when he writes the lyrics Rhymin' and chimin', clanging and banging.
Lyrics: Kozi
Music: Kozi
Arrangement: ZIZ
瑪瑙ピエロ 目眩ましの此の世界は
崩れ落ち光浴びる 愛の結晶
咲面腫面くるくる回る
夜明けの晩にピボットピポデ
さよなら三角また来て四角
堂々巡る器械仕掛けの
瑪瑙ピエロ 目眩ましの此の世界は
崩れ落ち光浴びる 愛の結晶
平行現象 残像干渉
後ろの正面ポータブルサーカス
陽炎稲妻水の月
焼けて散ってちぐはぐくわばら
瑪瑙ピエロ
空の人形の瞳に映る
通り過ぎる粉々が
振り向いてる
menou PIERROT
Lyrics: Kozi
Music: Kozi
Arrangement: ZIZ
menou PIERROT mekuramashi no kono sekai wa
kuzure-ochi hikari abiru ai no kesshou
emimen haremen* kurukuru mawaru
yoake no ban ni PIBOTTOPIPODE
sayonara sankaku mata kite shikaku
doudou meguru kikai-jikake** no
menou PIERROT mekuramashi no kono sekai wa
kuzure-ochi hikari abiru ai no kesshou
heikou genshou zanzou kanshou
ushiro no shoumen PORTABLE CIRCUS
HEAT HAZE LIGHTNING mizu no tsuki***
yakete-chitte chiguhaguku kuwabara
menou PIERROT
kara no ningyou no me ni utsuru
toori-sugiru**** konagona ga
furimuiteru
* The "emimen" and "haremen" are apparently the ancient Japanese equivalent of those "tragedy and comedy masks": https://ameblo.jp/suki-radi/entry-12283721771.html
** Pun: the word for "mechanical" with same-sounding kanji substituted to make it read as "music-instrumental" (which is not a real word)
*** This entire line is apparently a stock Japanese phrase, partially Englished. Means "something you can see but not grasp": http://www.weblio.jp/content/陽炎稲妻水の月
**** Kozi sings something else but I can't tell what
By the way, I'm not even going to try translating these, I kind of think Kozi's just free-associating half the time when he writes the lyrics Rhymin' and chimin', clanging and banging.
Last edited: