Moi dix Mois on AMERICAN RADIO

CookieMoses

-member-
-member-
Joined
Aug 12, 2004
Messages
847
Location
La Ville de la Nouvelle-Orléans
CookieMoses wrote:
TITLE:
雅び君の音楽をかける許可の要求

MESSAGE:
こんにちは。

私の名前はマシュー・ブライアントです。また、私はアメリカのラジオ放送局で働きます。ラジオ放送局の名前はKC89です。また、それはカムデン(アメリカのアーカンソー)に位置します。ラジオ放送局のリーダーはスティーヴ・テーラー氏です。ラジオ放送局はアメリカン高校から追い出されます。高校の名前はカムデン・フェアヴュー高校です。私は高校に通う学生です。また、私はラジオ放送局で働いています。私たちは芸術家雅び君によって音楽を演奏したい。私はGalyuuを所有します。また、私たちは、雅び君によってこのアルバムからの音楽および他のすべてのCDをかけるあなたの許可が好きでしょう。私たちは、ロイヤルティを払う余裕がありません。私たちを許してください。私たちは、この音楽をかけるあなたの許可を願いたかった。私たちは、「PS COMPANY」に関する法的な問題を望みませんでした。私たちは、単にアメリカで聴衆への雅び君によって音楽を広げたい。あなたが私たちにこの音楽をかける許可を与えれば、私たちは特権を乱用しないと約束します。私たちは、他の芸術家(もし私たちが許可を与えられなければ)によって音楽を演奏しないでしょう。また、私たちは、任意の方法で音楽を変更しないでしょう。私たちは本当にあなたの支援および時間をすべて評価します。本当にありがとう。私たちの謝意は言葉で表現することができません。ありがとう。すぐに返答してください。

誠実に、
マシュー・ブライアント

Doesn't anyone have anything to say?
 

Akurei

-member-
-member-
Joined
Aug 5, 2004
Messages
595
Wow...posting many times after yourself....

...anyways, I can't really say anything seeing as I can't read
Japanese. Could you make an exact translation, perhaps?
 

CookieMoses

-member-
-member-
Joined
Aug 12, 2004
Messages
847
Location
La Ville de la Nouvelle-Orléans
Akurei wrote:
Wow...posting many times after yourself....

...anyways, I can't really say anything seeing as I can't read
Japanese. Could you make an exact translation, perhaps?

That would kind of defeat the purpose...

I want to know how good my Japanese sounds.

And, I'm sorry for posting SO much. Forgive me. :oops:
 

inertia

-member-
-member-
Joined
Aug 12, 2004
Messages
515
Location
Brooklyn
Well, you said you already sent it, so I didn't see the point in commenting...

There are too many "watashi", "watashitachi"s, and "mata"s. It sounds really unnatural and has a feeling of "this is a literal translation from another language" much more than things in other languages do when literally translated into English. Also, did you actually begin every other sentence with "and" in your original English version or is that just software cutting up long sentences for its own demented purposes?

However aside from the translation problems, I think the content of the message itself is MUCH better than that of the one you sent to Midi:Nette. It gives PS Company something to go on when they make their decision.
 
Back
Top